Georg Friedrich Händel ===>>> George Frederic Handel
¾ÆÅ°½º¿Í °¥¶óÅ×¾Æ Acis and Galatea HWV 49
½ÅÆ÷´Ï¾Æ
William Christie
CHORUS ÇÕâ
Oh, the pleasure of the plains! ¿À, Æò¿øÀÇ ±â»Ý!
Happy nymphs and happy swains, ÇູÇÑ ¿äÁ¤°ú ¿¬ÀεéÀº
Harmless, merry, free and gay, Áñ°Ì°í ÀÚÀ¯·Ó°í À¯ÄèÇÏ°Ô
Dance and sport the hours away. ÃãÀ» Ãß¸ç ½Ã°£À» º¸³»´Â±¸³ª.
For us the zephyr blows, ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ ¼Ç³ÀÌ ºÒ°í
For us distills the dew, ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ À̽½ÀÌ ¸ÎÈ÷°í
For us unfolds the rose, ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ Àå¹Ì°¡ ÇÇ°í
And flow'rs display their hue. ²ÉµéÀÌ È»çÇÏ°Ô ¿ôÀ½Áþ³×.
For us the winters rain, ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ °Ü¿ïÀº ºñ¸¦ ³»¸®°í
For us the summers shine, ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ ¿©¸§À» ÇÞºµÀ» ³»¸®°í
Spring swells for us the grain, ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ º½Àº °î½ÄÀ» »ìÂî¿ì°í
And autumn bleeds the wine. °¡À»Àº Æ÷µµ¸¦ ¿µ±Û°Ô Çϳ×.
Sophie Daneman(Galatea)
ACCOMPAGNATO
GALATEA °¥¶óÅ×¾Æ
Ye verdant plains and woody mountains, ±×´ëµéÀÇ ¹«¼ºÇÑ Æò¿ø°ú ¿ïâÇÑ »êµé,
Purling streams and bubbling fountains, Á¹Á¹Á¹ È帣´Â ½Ã³»¿Í ³ÑÄ¡´Â »ù,
Ye painted glories of the field, ¼öÃ¤È °°Àº µéÆÇÀÇ Àå°ü,
Vain are the pleasures which ye yield; ³ªÀÇ »ç¶ûÀ» ½ÄÈ÷±â¿¡´Â
Too thin the shadow of the grove, ±×´ëµéÀÇ Áñ°Å¿òÀº ÇêµÇ°í
Too faint the gales, to cool my love. ½£ÀÇ ±×´ÃÀº ³Ê¹« ¿¯°í ±×´ÃÀº Èñ¹ÌÇϳ×.
AIR
Hush, ye pretty warbling quire! ÁöÀú±Í´Â »õµéÀÌ¿©, Á¶¿ëÈ÷!
Your thrilling strains ³ÊÈñÀÇ ¸ÅȤÀûÀÎ ³ë·¡´Â
Awake my pains, ³ªÀÇ °íÅëÀ» ±ú¿ì°í
And kindle fierce desire. °Ý·ÄÇÑ ¿å±¸¸¦ ºÒÅ¿ì´Â±¸³ª.
Cease your song, and take your flight, ³ÊÈñ ³ë·¡¸¦ ¸ØÃß°í Çϴ÷Π³¯¾Æ¿Ã¶ó,
Bring back my Acis to my sight! ³ªÀÇ ¾ÆÅ°½º¸¦ µ¥·Á´Ù ÁÖ·Å.
Paul Agnew(Acis) Patricia Petibon(Damon)
AIR
ACIS ¾ÆÅ°½º
Where shall I seek the charming fair? ³» ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ±×³à¸¦ ¾îµð¼ ãÀ»±î?
Direct the way, kind genius of the mountains! Ä£ÀýÇÑ »êÀÇ Á¤·ÉÀÌ¿©, ±æÀ» °¡¸£ÃÄÁֽÿÀ.
O tell me, if you saw my dear! ¿À ¸»ÇØÁÖ¿À, ³ªÀÇ ¿¬ÀÎÀ» º¸¾Ò°Åµç!
Seeks she the grove, or bathes in crystal fountains? ±×³à´Â ½£À» ¹èȸÇϴ°¡, ¾Æ´Ï¸é ¼öÁ¤ÀÇ »ù¿¡¼ ¸ñ¿åÇϴ°¡?
RECITATIVE
DAMON ´Ù¸ó
Stay, shepherd, stay! Àá±ñ, ¸ñµ¿ÀÌ¿©, ¸ØÃ߽ÿÀ!
See, how thy flocks in yonder valley stray! ±×´ëÀÇ ¾ç¶¼°¡ ÀúÂÊ °è°î¿¡¼ ±æÀ» ÀÒ°í ÀÖ´Â °É º¸½Ã¿À!
What means this melancholy air? ÀÌ ¿ì¿ïÇÑ °îÁ¶´Â ¹«¾ùÀÌ¿À?
No more thy tuneful pipe we hear. ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ±×´ëÀÇ ÇǸ® ¼Ò¸®°¡ µé¸®Áö ¾Ê³×.
AIR
Shepherd, what art thou pursuing? ¸ñµ¿ÀÌ¿©, ±×´ë´Â ¹«¾ùÀ» ÁÀ°í Àִ°¡?
Heedless running to thy ruin; ºÎÁÖÀÇÇÏ°Ô Æĸê·Î °¡°í ÀÖÁö ¾ÊÀº°¡.
Share our joy, our pleasure share, ±×´ëÀÇ Áñ°Å¿ò, ±â»ÝÀ» ³ª´©¾î¶ó.
Leave thy passion till tomorrow, ³»ÀϱîÁö ±×´ëÀÇ ¿Á¤À» ¹ö·Á¶ó.
Let the day be free from sorrow, ±×³¯À» ½½ÇÄÀ¸·ÎºÎÅÍ,
Free from love, and free from care! »ç¶ûÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÚÀ¯·Ó°Ô Ç϶ó!
RECITATIVE
ACIS ¾ÆÅ°½º
Lo, here my love, turn, Galatea, hither turn thy eyes! ¿À, Àú±â ³» »ç¶ûÀÌ, °¥¶óÅ×¾Æ, ±×´ëÀÇ ´«±æÀ» ÀÌÂÊÀ¸·Î µ¹¸®¿À!
See, at thy feet the longing Acis lies. º¸½Ã¿À, ±×´ëÀÇ ¹ßÄ¡¿¡ ±×¸®¿ò¿¡ °¡µæÂù ¾ÆÅ°½º°¡ ÀÖÀ½À».
AIR
Love in her eyes sits playing, ±×³àÀÇ ´«µ¿ÀÚ¿£ »ç¶ûÀÌ ÀÚ¸®ÇÏ°í
And sheds delicious death; °¨¹Ì·Î¿î Á×À½ÀÇ ºûÀ» dz±â³×.
Love on her lips is straying, ±×³àÀÇ ÀÔ¼ú¿¡¼ »ç¶ûÀÌ ±æÀ» ÀÒ°í
And warbling in her breath! ±×³àÀÇ ¼û°á¿¡¼ »ç¶ûÀ» ³ë·¡Çϳ×!
Love on her breast sits panting °¡½¿¿£ »ç¶ûÀÌ ÀÚ¸®ÇÏ°í
And swells with soft desire; ºÎµå·¯¿î ¿å±¸¿Í ÇÔ²² ºÎǬ´Ù.
No grace, no charm is wanting, ±×´ëÀÇ °¡½¿¿¡ ºÒÀ» ÁöÇDZ⿣
To set the heart on fire. ¿ì¾ÆÇÔµµ ¸Å·Âµµ ÇÊ¿äÇÏÁö ¾Ê³×.
DUET
RECITATIVE
GALATEA °¥¶óÅ×¾Æ
Oh, didst thou know the pains of absent love, ¿À! ±×´ëµéÀº ¾Æ´Â°¡? »ç¶ûÀ» ÀÒ¾úÀ» ¶§ÀÇ °íÅëÀ»,
Acis would ne'er from Galatea rove.. ¾ÆÅ°½º´Â °áÄÚ °¥¶óÅ׾ư¡ ¹æȲÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
AIR
As when the dove ºñµÑ±â°¡
Laments her love, ±×³àÀÇ »ç¶ûÀ» ÇÑźÇÏ´Ï
All on the naked spray; ´« ¾ÕÀÇ ¸ðµç °ÍÀÌ »ç¶óÁö³×.
When he returns, ±×°¡ µ¹¾Æ¿À¸é
No more she mourns, ±×³à´Â ´õ ÀÌ»ó Èå´À³¢Áö ¾ÊÀ¸¸®,
But loves the live-long day. »ý±â ÀÖ°Ô ÇϷ縦 »ç¶ûÇϸ®¶ó.
Billing, cooing, ºÎ¸®¸¦ ¸Â´ë°í, ±¸±¸°Å¸®¸ç,
Panting, wooing, °¥¸ÁÇϸç, ±¸¾ÖÇϸç,
Melting murmurs fill the grove, Á¤´Ù¿î ¼Ó»èÀÓÀº ½£À» °¡µæ ¸Þ¿ì¸ç,
Melting murmurs, lasting love. Á¤´Ù¿î ¼Ó»èÀÓÀº ¿µ¿øÇÑ »ç¶ûÀ» ¾à¼ÓÇϳ×.
GALATEA, ACIS °¥¶óÅ×¾Æ, ¾ÆÅ°½º
Happy we! ÇູÇÑ ¿ì¸®!
What joys I feel! ¾ó¸¶³ª Áñ°Å¿î ±â»ÝÀΰ¡!
What charms I see
Of all youths/nymphs thou dearest boy/brightest fair! ¸ðµç ÀþÀºÀÌ/´ÔÇÁ Áß ±×´ë°¡ °¡Àå »ç¶û½º·± ¼Ò³â/¹ÌÀÎ!
Thou all my bliss, thou all my joy! ±×´ë¿¡°Ô ³ªÀÇ ¿Â ÃູÀ», ³ªÀÇ ¿Â ±â»ÝÀ»!