Å»¸®½º ½ºÄݶó½ºÀÇ ³ìÀ½(¸¸)À» Àü¹®ÀûÀ¸·Î ¹ß¸ÅÇÏ´Â ·¹ÄÚµåȸ»çÀÎ GimellÀÇ È¨ÆäÀÌÁö¸¦ µé¿©´Ùº¸¸é ±×µéÀÌ ³»³õÀº À½¹ÝÀ» ¹ß¸Å ¼ø¼´ë·Î ÆľÇÇÒ ¼ö ÀÖ±ä Çѵ¥...... ±×°Ô ½ÇÁ¦ ³ìÀ½ ¼ø¼¿Í ÀÏÄ¡ÇÏ´ÂÁö´Â ¼ÖÁ÷È÷ Àß ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù-_-;;
¾ÏÆ°, ¿©´ü ¹ø° ÆÇÀº 'Å©¸®½º¸¶½º ij·Ñ'.
¼ºÅºÀý À½¾ÇÀ» ´Ù·é ÆÇÀÌ´Ï Ç¥Áö ±×¸²Àº ´ç¿¬ÇÏ°Ôµµ,
Á¦¶ó¸£ ´Ùºñµå°¡ ±×¸°
¿ÕµéÀÇ °æ¹è.
À½¹Ý Ç¥Áö´Â Å« °É ¸ø ã°ÚÀ¸´Ï ¾Æ½¬¿î´ë·Î ¿ø ±×¸²ÀÌ¶óµµ º¸½ÃÁö¿ä.
ÇǺλö¸¸ ´Ù¾çÇßÁö, ½ÇÀº ¶È°°Àº ¾ó±¼, ¾ó±¼, ¾ó±¼µé¤»
Çؼ³Áö¿¡ ÀÇÇϸé ÀÌ ÆÇÀº Å©°Ô ¼¼ ºÎºÐÀ¸·Î ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.
1. Áß¼¼ ¿µ±¹¿¡¼ ºÒ¸®¿ü´ø ij·Ñ. (Çö´ëÀûÀ¸·Î °¢»öÇÏÁö ¾Ê°í Áß¼¼ ¶§ Çü½Ä ±×´ë·Î ¿¬ÁÖÇß´Ù...°í Çؼ³Áö¿¡¼ ¸÷½Ã °Á¶¸¦ Çϴ±º¿ä.)
2. ¼º¸ð ¸¶¸®¾Æ¸¦ À§ÇÑ ¶óƾ¾î ¸ðÅ×Æ®.
3. µ¶ÀϾî(!)·Î ³ë·¡ÇÏ´Â ÄÚ¶ö.
ÀÏ´Ü Ã¹¹ø° ºÎºÐÀ» µé¾îº¸½ÃÁö¿ä.
´ëºÎºÐ ¿µ¾î °¡»çÀε¥, ¹®Á¦´Â 'Áß¼¼ ¿µ¾î'¶ó¼ ÀÌ°ÅÀÌ °ú¿¬ ³»°¡ ¾Ë°í ÀÖ´Â ¿µ¾î ¸Â³ª ½ÍÀº ´À³¦ÀÌ µå´Â °Ô ¹®Á¦¤Ð¤Ð¤Ð
µÎ¹ø°ÀÇ '¾Æº£ ¸¶¸®¾Æ' ½Ã¸®Áî´Â ¿¬´ë ¼øÀ¸·Î ¹è¿ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Á¶½ºÄ» ½ÃÀýÀÇ ´Ü¼øÇÑ ¼±À²ÀÌ Èļ¼·Î °¡¸é¼ ¾î¶»°Ô º¹ÀâÇØÁ® °¡´ÂÁö µé¿©´Ùº¸´Â °Ô ÇÑ °¡Áö ÁÖ¾ÈÁ¡ÀÌ°í,
¸¶Áö¸·ÀÎ ÇÁ·¹Å丮¿ì½º Áý¾È »ç¶÷µéÀÌ ¾´(½ÇÁ¦ °³ÀÎÀûÀÎ Àο¬Àº º°·Î ¾ø´ä´Ï´Ù¸¸) µ¶ÀϾî ÄÚ¶öÀº Èʳ¯ ºÏ½ºÅ×Èĵ¥-Äí³ª¿ì-ÅÚ·¹¸¸-¹ÙÈå µîÀ¸·Î À̾îÁö´Â ¾î¸¶¾î¸¶ÇÑ µ¶ÀÏ Á¾±³À½¾ÇÀÇ ¿ø·á °â ºñ·á°¡ µÈ ÀÛÇ°µéÀ̶ó°í º¸½Ã¸é µÇ°Ú½À´Ï´Ù. ¸Ç ¸¶Áö¸· ÄÚ¶ö '´« ¶ß¶ó°í ºÎ¸£´Â ¼Ò¸® µé¸®µµ´Ù'¸¸ Çصµ ¹ú½á ¹ÙÈåÀÇ BWV 140 ÄŸŸ°¡ ¶°¿À¸£Àݾƿä...(¹°·Ð ¹ÙÈå°¡ ¾´ ÄÚ¶öÀº ÀÌ ÀÛÇ°Àº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. °¡»ç¸¸ °°Áö, ¹¹ ½ÇÀº ¼±À²µµ ´ë´ÜÈ÷ ºñ½ÁÇÕ´Ï´Ù¸¸-_-;)
¹«¾ùº¸´Ùµµ,
Å»¸®½º ½ºÄݶ󽺰¡ ³ìÀ½ÇÑ 50Àå ³²ÁþÇÑ À½¹Ý Áß 'µ¶ÀϾî'°¡ µé¾î°£ °Ç ÀÌ ÆÇÀÌ À¯ÀÏÇÏ´Ù´Â ´Ù¼Ò ¿ä»óÇÑ ÀÇ¹Ì ºÎ¿©¸¦ ÇÏ¸ç µé¾îº¸½ÃÁö¿ä-_-;;;
Áß¼¼ ij·Ñ
õ»ç°¡ µ¿Á¤³à¿¡°Ô ³»·ÈÀ» ¶§ Angelus ad virginem
Angelus ad virginem
Sub intrans in concalve,
Virginis formidinem
Demulcens, inquit: Ave!
Ave regina virginum;
Caeli teraeque Dominum
Concipies
Et paries intacta
Salutem hominum;
Tu porta caeli facta,
Medela criminum.
Quomodo conciperem
Quae virum non cognovi?
Qualiter infringerem
Quod firma mente vovi?
Spiritus Sancti gratia
Perficiet haec omnia;
Ne timeas,
Sed gaudeas, secura
Quod castimonia
Manebit in te pura
Dei potentia.
Ad haec virgo nobilis
Respondens inquit ei:
Ancilla sum humilis
Omnipotentis Dei.
Tibi caelesti conscio,
Consentiens,
Et cupiens videre
Factum quod audio;
Parata sum parere,
Dei consilio.
Eia mater Domini,
Quae pacem redidisti
Angelis et homini,
Cum Christum genuisti:
Tuum exora filium
ut se nobis propitium
Exhibeat,
Et deleat peccata:
Praestans auxilium
Vita frui beata
Post hoc exsilium.
Ãà°¡¸¦ ³ë·¡ºÎ¸£ÀÚ Nowell sing we
Nowell sing we both all and some;
Now Rex pacificus is y-come.
Exortum est in love and liss;
Now Christ his grace he gan us giss,
And with his body us bought to bliss,
Both all and some.
De fructu ventris of Mary bright;
Both God and man in her alight;
Out of disease he did us dight,
both all and some.
Puer natus to us was sent,
To bliss us bought, fro bale us blent,
And else to woe we had y-went,
Both all and some.
Lux fulgebit with love and light,
In Mary mild his pennon pight,
In her took kind with manly might,
Both all and some.
Gloria tibi ay and bliss:
God unto his grace he us wiss,
The rent of heaven that we not miss,
Both all and some.
ÀÌ·± Àå¹Ì´Â ¶Ç ¾øµµ´Ù There is no rose
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu.
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu;
Alleluia.
For in this rose contained was
Heaven and earth in little space;
Res miranda.
By that rose we may well see
That he is God in persons three,
Pari forma.
The angels sungen the shepherds to:
Gloria in excelsis Deo:
Gaudeamus.
Leave we all this worldly mirth,
And follow we this joyful birth;
Transeamus.
Ãà°¡: ÁÖ´ÔÀÇ Ãູ Nowell: Dieu vous garde
Nowell. Who is there that singeth so: Nowell?
I am here, Sire Christesmas.
Welcome, my lord, Sire Christesmas!
Welcome to us all, both more and less!
Come near, Nowell.
Dieu vous garde, beau sire, tidinges I you bring:
A maid hath born a child full young,
the which causeth you for to sing:
Nowell. Nowell.
Chrsti is now born of a pure maid;
In an oxstall he is laid;
Wherefore sing we all at-a-braid:
Nowell. Nowell.
Buvez bien par toute la compagnie,
Make good cheer and be right merry,
And sing with us now joyfully:
Nowell. Nowell.
Nowell. Who is there that singeth so: Nowell?
I am here, Sire Christesmas.
Welcome, my lord, Sire Christesmas!
Welcome to us all, both more and less!
Come near, Nowell.
ÄÚ¹øÆ®¸® ij·Ñ
ÀÚÀå°¡: ³ª´Â º¸¾Ò³× Lullay: I saw
Lullay, lullow, lully, lullay,
Bewy, bewy, lully, bewy,
Lully, lullow, lully, lullay,
Baw, baw my barne, sleep softly now.
I saw a sweete, seemly sight,
A blissful burd, a blossom bright,
That mourning made and mirth of mang.
A maiden mother, meek and mild,
In cradle keep a knave child,
That softly sleep; she sat and sang.
ÀÚÀå, ÀÚÀå, ÀÛÀº ¾Æ°¡¾ß Lully, lulla thou little tiny child